l'appel de cthulhu chez EDGE 1816
Forums > Jeux de rôle
Personnellement, je n'ai pas d'autre infos que celles données dans l'interview de canne 2019 et ce qu'on peut lire sur leur site.
- Le Clug
Salut Gollum, j'ai lu ça aussi en réponse à des commentaires sur leur page facebook :
En espérant que ça suive donc ^^
Concernant la création française, ce n'est pas prévu actuellement car il y a beaucoup de traductions en cours - mais c'est quelque chose que nous aimerions mettre en place dès que possible !
- Mathieu
A mon avis, pour la création française, si ça arrive, ce sera plutôt pour 2020 (c'est un ressenti personnel, pas une certitude). Et si ça arrive, peut-être qu'ils diviseront la licence en deux : d'un côté les traductions (Doors to Darkness, Pulp Cthulhu ?, The Two Headed Serpent ?), de l'autre la création française en la sous-licenciant (pure hypothèse de ma part).
Déjà si ils traduisent le matos v7 des US, il y a de quoi jouer des années... Ensuite si il veulent faire de la création française, il faudra qu'ils s'organisent pour embaucher ou trouver un partenaire pour le faire... Ça va pas se faire en claquant des doigts... Un peu de patience.
Quelqu'un pour m'expliquer l'obsession avec la créa française? Les suppléments américains de Chaosium sont de très bonne qualité, et ce serait bien qu'il y ait des traductions.
RandomCarter
Des créations françaises ça signifie plus de choix pour nous, par rapport au marché américain qui n'a que les créations américaines. Sur l'Appel de Cthulhu on a pu profiter d'excellents suppléments français, en plus des traductions des ouvrages Chaosium.
Pour prendre pour exemple un autre jeu, en France on a le choix entre D&D5, Héros et Dragons, Dragons, Chroniques Oubliées ...
Plus de choix c'est mieux non ?
- Fabien4927
C'est ça, la créa ce qui compte c'est qu'elle soit bonne, pas sa nationalité, sauf a présupposer un peu gratuitement que le made in France est de meilleur qualité.... Mais il y a peut être une autre recquete plus entendable : avoir des scenar/ campagnes localisés en France/Europe, pour faciliter l'immersion en bénéficiant d'une plus grande proximité avec l'environnement culturel et historique. J'ai dis peut être
Mais il y a peut être une autre recquete plus entendable : avoir des scenar/ campagnes localisés en France/Europe, pour faciliter l'immersion en bénéficiant d'une plus grande proximité avec l'environnement culturel et historique.
Comme "Reign of Terror"? hum hum
Campagne localisée en France, à une période très riche. J'ai le bouquin en anglais, il est vraiment très très bien. Et je préfère ça mille fois plus que "Les Secrets de la Cité Phocéenne", si vous voyez ce que je veux dire.
- Dohnar
Il me semble (ceci n'est donc pas une vérité, mais un ressenti) que le rôliste français et peut-être européen, ou du moins une partie des rôlistes, est parfois un peu différent dans ses attentes du rôliste anglosaxon. Notre environnement culturel joue forcément au niveau jdr également. Certains jeux et suppléments français (je ne lis pas les suppléments allemands ou espagnols jusqu'ici) peuvent avoir une approche un peu différente de ce que l'on trouve dans les pays anglosaxons pour répondre à ces attentes un peu différentes. Cette différence d'approche n'est pas systématique, évidemment, mais ça peut aussi être une des raisons d'avoir de la créa française.
Quelqu'un pour m'expliquer l'obsession avec la créa française? Les suppléments américains de Chaosium sont de très bonne qualité, et ce serait bien qu'il y ait des traductions.
RandomCarter
Parce que ça a toujours été dans l'ADN de l'Appel de Cthulhu en français, de "nightmare agence" au musée de l'homme, en passant par d'autres titres, comme la campagne de Samuel tarapacki ou le gros sourcebook sur les années 20 et d'autres annonces, style la campagne russe.
Parce que certains thèmes / périodes ne sont pas traités ou peu par chaosium (certains titres étant de qualité, comme Reign of terror) ou autres éditeurs (cthulhu Invictus)
Parce qu'il il y a de belles choses a traduire venant de pegasus, style l'Égypte.
Parce que ça ne met aucunement en danger le fait qu'il y ait des traductions.
Ah mais je leur laisse tout le temps du monde, et je ne critique pas. Je dis juste que leur politique, écrite noir sur blanc, c'est : pas de création, que de la traduction.
Après, on peut rêver ce qu'on veut pour l'avenir, mais ce qui est écrit, c'est "pas de création".
- Fytzounet
Ah si, c'est écrit noir sur blanc : le communiqué rapporté plus haut, c'est "ce n'est pas prévu". Pour moi c'est un non très clair, quoique gentiment dit. On peut toujours interpréter autrement, mais ça me semble tiré par les cheveux. Pour l'instant en tous cas.
- Dohnar