[D&D5] Préco et sortie de Waterdeep - le Vol des dragons 15/04/2019
Alors que le Kit d'initiation D&D5 est de nouveau disponible depuis peu, nous sommes heureux de vous annoncer que la formidable campagne Waterdeep - Le Vol des dragons (prévue pour des aventuriers de niveau 1 à 5) sera disponible en boutique dès vendredi 19 avril.
Vous pouvez également précommander votre exemplaire pour le recevoir ce jour-là !
Et si jamais vous êtes en Belgique au Festival Trolls & Légendes les 20 et 21 avril prochains, vous pourrez l'acheter directement sur notre stand et en profiter pour discuter un peu avec nous !
Cet ouvrage est une grande aventure modulaire articulée autour d'une enquête dans la ville de Waterdeep, où la saison et l'antagoniste principal pourront changer - vous retrouverez peut-être même une vieille connaissance aux yeux pédonculés. Factions, ami disparu, casse du siècle... on ne peut guère en dire plus sans spoiler, mais sachez que la qualité est clairement au rendez-vous. Et en prime, l'ouvrage se termine sur un chapitre de background indispensable pour les nouveaux venus à Waterdeep : la description de la cité par un certain Volo.
Waterdeep - Le Vol des dragons sera suivi prochainement de la sortie de Waterdeep - Le Donjon du mage dément, mégadonjon pour aventuriers niveaux 6 à 20 qui vous plongera au coeur du repaire de l'infâme Halaster Blackcloak dans les profondeurs d'Undermountain...
Commentaires 22
le 22/04/2019 à 22h29
le 22/04/2019 à 13h44
le 20/04/2019 à 22h00
le 20/04/2019 à 21h27
Et même si c'est pour ça qu'on dir Londres, est-ce un mal ?
le 20/04/2019 à 10h03
le 19/04/2019 à 17h10
le 19/04/2019 à 14h30
le 19/04/2019 à 13h48
A la lecture je suis par contre étonné que certains noms soient traduits et d'autres non que ça soit pour des PNJ ou des lieux... J'ai du mal à comprendre la logique de traduction sur ce point et ce qui est imposé ou pas : on a par exemple "Meloone Wardragon" qui devient "Meloon Dragon-de-Guerre" (avec les tirets ce que je trouve bien), "Yagra Stonefist qui devient "Yagra Poingdepierre" (sans tirets), mais d'autres n'ont pas eu de traduction comme "Laeral Silverhand" qui reste tel quel ce qui semble cohérent avec les noms Waterdeep et autres non traduits...
Ca ne me dérange pas outre mesure, mais ce mélange est curieux...
le 18/04/2019 à 00h28
le 17/04/2019 à 20h59
Pour le sujet des traductions, moi je n'ai jamais été un grand fan des "francisations" de nom propres ou nom de villes anglais. La combinaison de deux mots "WaterDeep" "Candlekeep" "Cloakwood" est une pirouette typique de la langue de Skakespeare. Elle est très rare dans la langue de Molière, et très souvent disgracieuse. Du coup, je trouve que garder les noms en anglais permet de conserver une cohérence, et un certain exotisme aussi.
Ajouter un commentaire
Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire.
Connexion au site
Fil d'infos CASUS
Boutique Boutique PDF Annuaire des associations
.